As the internet has increased our ability to communicate and
share information, the volume of electronically stored information (ESI) has
multiplied exponentially. As a result, ESI has become a routine and critical
component of litigation.
In 1986, the US Congress enacted the Stored Communications
Act (SCA) to provide Fourth Amendment protections for ESI. The discovery
process now includes “e-discovery,” which allows litigants to demand copies of
ESI when relevant to a case. For cross-border litigation, this means professional
translations becomes essential. The laws regarding ESI also pertain to
businesses in that they must be all the more watchful and cautious of what is
shared online.
Social Media Expands
Discovery Opportunities
Online communications have become second nature for
individuals and businesses. Blogs, websites, databases, and email are all part
of ESI now and accessible through the discovery process in court. The
evidentary value to lawsuits of all kinds, from personal injury to family
matters, cannot be underestimated.
The online nature of evidence goes beyond the their textual
content. Date-stamping, authorship, key-logging and more all fall under the
umbrella of discovery now. Courts have even allowed disclosure demands for
passwords to protected material. Considering the international nature of the
world in which we currently live, the need for legal language translators has
become integral to e-discovery, too.
Discovery Must Become
Social Media-Savvy
Companies large and small are leveraging the web for
marketing and communications. Among the Fortune 100, at least a third maintain
active blogs, over half have Facebook pages, and nearly three-quarters have a
Twitter account. Increasingly, this material is also translated into foreign
languages to serve local markets, requiring more retention and the need for
translation services.
All this ESI comes with the legal requirement to save and
store it. Often, this is done using digital means.
Companies have legal duty to preserve ESI. The legal system
has taken steps to enforce compliance with e-discovery rules and come down hard
on litigants who have deleted, altered, or tampered with ESI.
Individuals Can Be At
e-Discovery Risk
Anything someone says, writes, or stores in a digital format
might someday become relevant to a court case. With the ease of deleting, and
the fact that it is often routine habit, it is tempting to delete ESI when
faced with a lawsuit. Individuals should be aware that deleting potential
evidence is a crime that can result in severe penalties.
The best way to avoid this situation is to not post
potentially harmful information in the first place. If an individual or
business doesn’t want certain information to end up in a lawsuit, it should not
be posted.
The Complications of
a Multilingual, Online World
Companies that specialize in e-discovery bring a high level
of expertise to finding and acquiring ESI relevant to court cases. To meet the
challenge, they can also provide sophisticated language translations services.
The informal nature of social media materials are
particularly difficult from a translation point of view. Professional legal
translations capture unique information and provide accurate representations of
foreign language content that might be crucial in court.
The Demand for
e-Discovery Grows Daily
The stakes are high for the legal industry to utilize
translations in their ESI discovery process. Facebook has close to two billion
users. Twitter users post over 500 million tweets daily. LinkedIn is available
in 20 different languages. The market for e-discovery software and services has
a value over $8 billion and that figure is expected to rise to over $21 billion
in the next five years.
The sheer volume alone requires professional services to
search, collect, and translate this information into a useable, legal format.
If individuals and businesses are not prudent in their postings, anything might
end up in court and be a resource for the prosecution.
Bio of
the Author:
Sirena Rubinoff
is the Content Manager at Morningside Translations. She earned her B.A. and
Master’s Degree from the Medill School of Journalism at Northwestern. After
completing her graduate degree, Sirena won
an international fellowship as a Rotary Cultural Ambassador to Jerusalem. Sirena covers topics related to software and
website localization, global business solutions, and the translation industry
as a whole.
No comments:
Post a Comment
What do you have to say about this post?